1980 census statistics dramatize the American search for spacious living.
1980年的人口普查统计数据引人注目地(显著地/有力地)表明了美国人对于宽敞的生活的追逐。
这里dramatize的意思是present in a dramatic way,以引人注目的方式呈现或表明;search是名词,意思同searching。
1.
对于比较结构的理解
Nowhere… more… than in the Far West略改写一下 Not anywhere / in no place… more… than in the Far West,即“在任何地方都不会比在‘远西’地区更加(显著/突出)”,也就是说most…in the Far West(至少是之一吧,严谨一点说)
把这个比较结构以正常语序加入到核心句中:
1980 census statistics dramatize nowhere more the American search for spacious living than in the Far West.
或者
1980 census statistics dramatize most the American search for spacious living in the Far West.
之所以引入第二个这个改写,是为了明确第一个中的Nowhere… more…than in the Far West这个比较结构是限定什么的,或者说2)中的most是修饰什么的。
原文接下来的怎么说的呢?There, California added 3.7million to its population in the 1970s, more than any other state.(在那个地区,加州在1970年代人口多出了370万,增长超过了任何其他的州。)
照说英文句子理解到位的话,翻成中文应该问题不大。对于“读得明白但是翻不出来”这样的说法,我通常的反应是“你真的读明白了吗”。看图片所示的书上的解析,略去比较结构又把句子写为1980 census statistics dramatize the search for spacious living in the Far West,虽不敢断言理解上错了,但是感觉就悬了。再看译文的话,会发现作者恐怕在这里真的是有误。
第四部分:
再把1998年Text4中这句话拿出来。
Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.(这是1998年text4里的一句话)There, California added 3.7 million to its population in the 1970s, more than any other state.
今天再看@奶爸讲单词 对这句话的解释和翻译,似乎觉得我第二个译法和他的思路更加吻合,看完觉得也很有道理。因为下文There, California added 3.7 million to its population in the 1970s, more than any other state.这句话我当时理解的是强调美国西部这个地方,现在看理解为强调美国西部的人口统计数据变化似乎更加合理。也就是回到了最基本的问题,这个比较结构限定的是这个句子主干所说的内容,也就是这个句子强调是人口统计数据显示美国人需找广阔空间这件事。