1998年Text4中一句话的一系列思考

第一部分

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.(这是1998年text4里的一句话)

今天有人问我怎么看也不会翻译。

其实这句话真的是没有难度,关键在于你有没有非常基础的语法知识,在于你愿不愿意思考。 看懂这句话并且准确的翻译出来你只需要知道如下内容:

  1. nowhere置于句首需要采用不完全倒装。(这就是一个初中的语法知识,如果你连这个都不知道你还天天瞎划分啥句子结构,还天天听长难句小王子的课,有用么?)

  2. nowhere 的意思是 in no place (没有地方) 如何检测这个两个知识点你会不会呢?看下面的例句。Nowhere could I find him =I could find him in no place如果你能看懂这两句话说明你知道上两个知识点。

  3. more ……than……是一个比较结构。

知道了这三个知识点,只要你肯自己稍微动动脑子,一开始那句话就非常简单。

  • 例句1:There is nowhere better than here.

    A better than B(你会翻译么?)= A比B好

    Nowhere= in no place (没有地方)

    现在像一个正常人一样翻译这句话:没有地方比那里更好。

    换成最正常的人话:那里是最好的地方。

  • 例句2:Nowhere is language a more serious issue than in Hawaii.

    看破这个倒装结构

    Language is a nowhere more serious issue than in Hawaii

    既然more ……than…… 是一个比较句型,用脚想一下什么可以放在一起比?这个厨子比那个裁缝更会打篮球,这样的比较有意思么?这个西红柿比沙发更有弹性,这样的比较有意思么?

    是不是肯定是同类事物才有可比性?那你觉得这句话里面language和Hawaii比谁更serious是不是作者有病啊。

    A is more ……than B 肯定A和B是同类事物。

    than 后面是地点,显然language不能和地点相比,和地点比的只能是前面表示地点的词,也就是nowhere了。

    知道这点这句话还有难度么?相通这点很难么?

    把这句话写完整了其实可以这么理解:

    The language issue in nowhere is more serious than the language issue in Hawaii. 这样是不是就看明白了。

下面我们用人类的思维翻译一下这个句子

  • 语言问题在没有地方比语言为题在夏威夷更严重。(明显不是人话,但是你等懂我的意思对吧?下面说人话)

  • 没有地方的语言问题比夏威夷的语言问题更严重。(还不想人话,再说人话)

  • 语言在任何地方都不像夏威夷那样是个严重的问题。(这答案已经很好了,要是角儿太罗嗦)

  • 夏威夷是语言问题最严重的地方

看到这儿,你自己再试着理解一下真题里那句话。

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.

第一步:把倒装拆穿

1980 census statistics dramatize nowhere more the American search for spacious living than in the Far West.

现在只翻译最难的地方(其实一点也不难)

nowhere more the American search for spacious living than in the Far West.这句话和例句1 nowhere better than here.有区别么?

Nowhere more A than in the Far West

A=the American search for spacious living美国人寻找广阔的生活空间。

现在继续翻译,就用人类的思维去翻译:

没有地方比美国西部更有美国人去寻找广阔的空间。(不是人话,但是你分明已经能理解我想表达的意思对么?下面的任务就是变成人话,来别犹豫,怎么想的就怎么说!)

美国人丫的都去美国西部而不是去别的地方寻找更广阔的空间了。

(等一下,毫不犹豫的说的答案是正确答案么?)

是的,这就已经是正确答案了。

最后把这句话完整的翻译完:1980年的人口统计数据最(更)能显示出美国人去西部是为了寻找更广阔的空间。(参考答案翻译成“为了”,主要是因为search for这个短语体现出了一种原因的感觉)。

我个人感觉翻译成:“1980年的人口统计数据最(更)能显示出有更多的美国人去西部寻找广阔的生活空间。”也完全可以。

第二部分

昨天,写了一篇长微博内容是关于我如何处理真题中看不懂的句子。

文章的内容基本上是我去年真题精读笔记本上笔记的重现。

在翻译不通看不懂一个句子(也看不懂参考书)的情况下,自己学习涉及的语法知识,查词典相关单词的英文释义,找相关句型结构的简单例句进行分析,找复杂例句进行分析,最后再理解真题中一开始的所谓长难句。

通过这样一系列步骤我基本上解决了所有真题中我翻译不通查阅参考书之后也看不懂的“长难句”。那这里的“解决”指的是什么?当然不是指的我对这句话理解的完全正确,而是我最后自己给出的翻译说服了我自己。仅此而已。

作为一个非英语专业甚至不能称之为英语爱好者的人来说(我觉得我只能算是一个英语学习爱好者),我们在备考中自己分析文章精读真题往往不能保证学习的准确性,这个时候才会去参考各种各样的参考书。我个人认为,这是一个正确地学习方式或者说学习顺序,而非看一篇文章之后直接看辅导书里有什么,再思考为什么书里这么写。

由于市面上的参考书鱼目混珠良莠不齐,我在翻阅了很多本参考书的基础上会给出自己的判断,觉得什么样的辅导书相对靠谱。这里的靠谱也不是指绝对的准确,而是对文章的分析、对题目的分析更能让人接受并利于个人的系统学习。这一点上我对我所推荐的书是绝对好评的(以上几句话顺便回答大家我推荐书的标准)。

昨天的长微博发完之后,大家的反馈比较明显,好多人评论原来还可以这样学习,而我个人认为本来就应该这样学习。同时,@奶爸讲单词 看了我的这篇微博之后针对这个长难句给出了自己的解释。看完他的文章之后我非常开心,原因是自己的文章可以让更牛(严谨的说是比我更牛)的人针对我的问题提出自己的见解。要知道这种互动收获最大的肯定是我。

所以各位,努力让自己变的优秀然后去接触更优秀的人,通过和比你优秀的人交流接触从而再让自己变的更加优秀。

这才是一个自我发展和进步的良性循环。

第三部分

另一个大牛给出的解释

句子里的倒装和比较结构,学生自己读的时候未必清楚。但是一经点出来,相信多数同学都恍然了。问题是这句话如何还原,以及如何理解和翻译。我们一步步来。

  1. 先把比较结构略去,还原核心

1980 census statistics dramatize the American search for spacious living.

1980年的人口普查统计数据引人注目地(显著地/有力地)表明了美国人对于宽敞的生活的追逐。

这里dramatize的意思是present in a dramatic way,以引人注目的方式呈现或表明;search是名词,意思同searching。

  1. 对于比较结构的理解

Nowhere… more… than in the Far West略改写一下 Not anywhere / in no place… more… than in the Far West,即“在任何地方都不会比在‘远西’地区更加(显著/突出)”,也就是说most…in the Far West(至少是之一吧,严谨一点说)

把这个比较结构以正常语序加入到核心句中:

1980 census statistics dramatize nowhere more the American search for spacious living than in the Far West.

或者

1980 census statistics dramatize most the American search for spacious living in the Far West.

之所以引入第二个这个改写,是为了明确第一个中的Nowhere… more…than in the Far West这个比较结构是限定什么的,或者说2)中的most是修饰什么的。

通过2中的most更容易看得清楚,这个比较结构是限定谓语动词dramatize的,当然也可以说是限定谓宾结构或者限定句子主干所说的事情的。总之它不是限定宾语search的,也不是限定宾语之定语中的spacious living。

我想说的是,这句话的改成如下的语序更容易看清楚:

1980 census statistics dramatize the American search for spacious living nowhere more than in the Far West.

  1. 句子翻译

结合文章,这句话延续前面的命题:美国人在这一时期(1970-1980)倾向于向地广人稀的地区流动,而人口统计数据可以说明问题。看哪里的数据最能说明问题呢?当然是最宽敞、人口流入最多的地区——nowhere more than in the Far West。这个意思翻译如下:

1980年的人口普查统计数据有力地表明了美国人对于宽敞的生活的追逐,这一点在任何地方都不会比在‘远西’地区更加突出。

不那么严谨(或者说拘泥)的话,后半句可以说成“这一点在‘远西’地区体现得最为明显”,或者说“看看‘远西’地区的统计数据最能说明问题”。

原文接下来的怎么说的呢?There, California added 3.7million to its population in the 1970s, more than any other state.(在那个地区,加州在1970年代人口多出了370万,增长超过了任何其他的州。)

照说英文句子理解到位的话,翻成中文应该问题不大。对于“读得明白但是翻不出来”这样的说法,我通常的反应是“你真的读明白了吗”。看图片所示的书上的解析,略去比较结构又把句子写为1980 census statistics dramatize the search for spacious living in the Far West,虽不敢断言理解上错了,但是感觉就悬了。再看译文的话,会发现作者恐怕在这里真的是有误。

第四部分:

再把1998年Text4中这句话拿出来。

Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West.(这是1998年text4里的一句话)There, California added 3.7 million to its population in the 1970s, more than any other state.

市面上我看过的辅导书都是这样翻译的:1998年的人口普查数据最(更)能显示出:美国人前往美国西部是为了寻找更广阔的生活空间。

(为什么所有作者都会这么翻译呢?因为教育部考试中心在每年都会对上一年的真题给出自己的官方翻译。即便作者在解释文章分析题目上各有不同,但是到了参考译文这一部分基本上都会参考这个官方翻译。现在就带来一个问题:译文这个东西可不可能有官方?

所有的译文前面其实都会加上“参考”两个字,就是说这个译文仅供参考,而编者们参考的其实就是考试中心的命题专家们给出的“参考译文”。)

昨天的文章最后我对这句话是这样翻译的:1980年的人口统计数据最(更)能显示出有更多的美国人去西部(而不是其他地方)寻找广阔的生活空间。

这个翻译版本是我自己分析完句子后得出的和各种参考书里意思最相近的一个版本。

那个时候我对这句话强调的内容其实是不理解的,所以在我的笔记里面有这么几个翻译的版本:

  • 1980年的人口统计数据戏剧化的显示出追求广阔的生活空间的美国人都会到美国西部而不会去其它地方。(这个翻译是强调人们去的地点)

  • 1980年的人口统计数据戏剧化地显示出美国人在寻找广阔的生活空间,美国西部的人口统计数据比其他地方的统计数据变化更加戏剧化。(这个翻译是对人口统计数据的强调)

  • 1980年的人口统计数据突出的显示出有更多的美国人会选择去美国西部寻找广阔的生活空间。(这个翻译是对美国人的强调)

我将这句话翻译成这三个版本之后发现和各种辅导书的参考译文最接近的是第三个译法。于是我就说服了自己。

今天再看@奶爸讲单词 对这句话的解释和翻译,似乎觉得我第二个译法和他的思路更加吻合,看完觉得也很有道理。因为下文There, California added 3.7 million to its population in the 1970s, more than any other state.这句话我当时理解的是强调美国西部这个地方,现在看理解为强调美国西部的人口统计数据变化似乎更加合理。也就是回到了最基本的问题,这个比较结构限定的是这个句子主干所说的内容,也就是这个句子强调是人口统计数据显示美国人需找广阔空间这件事。

第三部分就是是@奶爸讲单词 对于这句话的解读,建议大家学习理解。我相信看完之后你可能会问到底怎么翻译。

我想,这个时候再纠结于这句话到底怎么翻译本身就没有多大的意义了,有这么多的版本供你参考,你肯定也会给出自己的参考译文。

更重要的,是你应该想想自己该如何学会思考。

最后更新于