1998年Text3真题中的一个句子

个人认为这句话是整篇文章最有意思的一句话,值得我们认真分析

But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.

这句话之所以说难,实质是as 在作怪。这个只有两个字母的单词太神通广大。

就词性而言,as可以做副词、连词和介词。就作用而言,as可以引导各种状语从句,也可以引导定语从句,定语从句又有限制性定语从句和非限制性定语从句。另外,涉及到as的从句,翻译向来是一大问题,如果翻译不好很可能和原本的意思截然相反。

要理解这个句子首先要分析这个句子的成分,有争议的点就出现as究竟引导了一个什么句子上。 大多数参考书都认为后半句是as 引导的非限制性定语从句。

在这里首先简单说一下什么是非限定性定语从句。非限定性定语从句起补充说明作用,即使缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。非限定性定语从句可以修饰先行词,也可以修饰整个句子或句子的一部分。

关于非限制性定语从句和限制性定语从句的区别不再详细介绍,两种从句往往可以赋予一个先行词不同的含义。简单举一列大家感受一下,例句来自《A Comprehensive English Grammar》

I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow-men.

我不要穿那些使我显得与众不同的衣服。

I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow-men.

我不要穿衣服,穿上衣服会使我显得与与众不同。

非限制性定语从句可以把整个主句当作先行词,而限制性从句没有这个功能。当非限制性定语从句修饰整个主句时,只能用which和as来引导。

在非限制性定语从句的众多引导词中,as 和介词+关系代词两类又是比较特殊的。

as引出非限定性定语从句时,通常代替整个主句(一个完整的句子),对其进行说明。

之所以把as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest这句话理解为定语从句,是认为as做连词引导状语从句时须引导一个完整的句子,这里suggest后面并没有宾语,所以as在这里引导定语从句,其中as做从句的宾语。

在美国传统词典中对as与本句相关的意思解释如下:In accordance with which or with the way in which.

因此,对应结构类似于as one knows这样的句子都可以理解为In accordance with the fact which one knows,即省略了自明的先行词that。

那么问题来了,如果as引导非限制性定语从句,它修饰的是什么?

它修饰的应该是一个完整的句子,这个完整的句子到底是哪个句子?是that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science,还是environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science。

这个问题涉及到翻译以及对这句话的理解。后半句话直接翻译应该是:正如一篇短文所认为的那样。但这篇短文到底是怎么认为的,是认为环保主义者是反科学的,还是认为那并不意味着环保主义者是反科学的。

对于句子成分的另一种解释认为as 在这里作为连词引导一个方式状语从句,这个方式状语从句修饰的是主句里的动词mean.如此这句话就可以理解为:But surely that does not mean as an essay in US News& World Report last May seemed to suggest. 如果把句子改写成这样就不难理解这句话该如何翻译,以及这篇文章究竟持一种什么态度了。

但是这样理解也有一个问题,即默认这个状语从句有部分的省略。

以我目前的水平,不敢妄下结论哪一种成分分析的方法是绝对正确的。好在我们要做的只是准确的理解和翻译这句话,我只能从自己理解的角度和大家由简到难的分析一下这类句子应该怎么理解和翻译。

as 表示“方式,如…一样”时,引入一个从句,如果as 前面有否定,这个否定是到as前面就停下来,还是一直持续把 as 及其后面从句的内容也一起否定掉。这里就涉及到一个as比较特殊的用法,也就是所谓否定范围的问题。

在通常情况下,否定的作用需要一直持续下去,把as 后面的内容连同 as 前面的内容合在一起全部否定,即使as 前面有逗号隔开,这个否定作用也越过逗号作用到as 后面。(光看这么一段话可能然并卵,我们从简单到复杂去分析几个例句)

I wouldn't go so far as that.

熟悉历年真题的人应该知道我为什么会找这么一个“走的太远”的例句。这句话应该不难翻译:“我不会那么极端。”翻译容易,但请你想一下as 后面的that所指代的内容是极端还是不极端。(应该是极端)

看一个例句可能没有感觉,继续。

The room is not so large as the one we saw yesterday .

这句话也不难翻译:“房子没有我昨天看到的大。”请你想一下as后面的内容,也就是“我昨天看的房子”是大还是不大。(应该是大)

有点儿感觉了?继续

He did not go to office daily, as his father did before him. 这句话该如何翻译呢?如果翻译成“他不是每天都去上班,正如他父亲之前那样”就会产生歧义,更准确的翻译方法是“他不像他父亲从前那样每天都去上班。”那么请你想一下,他的父亲是每天都上班还是不是?(应该是每天上班)

似乎理解了?继续

Her pregnancy was not seven months long, as he had believed, but only five.

这句话该如何翻译呢?你试着自己翻译一下再看答案。

应该翻译为“她并不如他原先以为的那样怀孕了七个月,而只是五个月。”那as后面的内容,他是相信她怀孕了7个月还是不是。(应该是相信她怀孕七个月)

应该差不多了,再来看一个更长的例句。

It did not matter that Mohamed Atta, the leader of the 9/11 terrorists, never met with Iraqis in Prague, as high-level Bush people claimed.

这么长的句子和真题里的句子相比应该已经够难了吧,那这句话该如何翻译呢?

比较合适的翻译是:“9•11”恐怖分子的头目穆罕默德•阿塔从未像布什的高层亲信所说的与伊拉克人在布拉格会过面,但这不重要。

注意,这里表示否定意义的词并不是not而是never。你再想一下,as后面的内容,布什的高层亲信认为穆罕穆德与伊拉克人在布拉格会过面还是没会过面?(应该是认为会过面)

现在你应该对刚开始所说的否定范围的内容有了一个比较直观的理解,你可以回过头看看那段说明,再来看看我们的真题。

But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest.

这句话到底怎么翻译更合适呢?

我个人认为:但可以肯定的是,这并不意味着如去年5月份《美国新闻与世界报道》一篇文章所说的那样:担忧工业发展不受控制的环保主义者是反科学的。 现在,应该不难理解究竟这篇文章的观点是什么了吧。

最后更新于