But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest.
之所以把as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest这句话理解为定语从句,是认为as做连词引导状语从句时须引导一个完整的句子,这里suggest后面并没有宾语,所以as在这里引导定语从句,其中as做从句的宾语。
在美国传统词典中对as与本句相关的意思解释如下:In accordance with which or with the way in which.
因此,对应结构类似于as one knows这样的句子都可以理解为In accordance with the fact which one knows,即省略了自明的先行词that。
那么问题来了,如果as引导非限制性定语从句,它修饰的是什么?
它修饰的应该是一个完整的句子,这个完整的句子到底是哪个句子?是that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science,还是environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science。
对于句子成分的另一种解释认为as 在这里作为连词引导一个方式状语从句,这个方式状语从句修饰的是主句里的动词mean.如此这句话就可以理解为:But surely that does not mean as an essay in US News& World Report last May seemed to suggest. 如果把句子改写成这样就不难理解这句话该如何翻译,以及这篇文章究竟持一种什么态度了。
He did not go to office daily, as his father did before him.
这句话该如何翻译呢?如果翻译成“他不是每天都去上班,正如他父亲之前那样”就会产生歧义,更准确的翻译方法是“他不像他父亲从前那样每天都去上班。”那么请你想一下,他的父亲是每天都上班还是不是?(应该是每天上班)
似乎理解了?继续
Her pregnancy was not seven months long, as he had believed, but only five.
But surely that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest.