1998年Text3全文简析和题目分析

昨天和几位考研人一起分析98年的text 3,讲完之后发现这篇文章确实有几点值得和大家进一步交流。在和几位牛人请教之后,有意思的是不同的人对一个问题也有不同的看法,这就更值得把这些观点都拿出来和大家分享。同时根据我自己的理解,我会尽量把这篇文章该说清楚的内容说清。

之前写过2003年text3文章和题目简析,也在QQ群做过1996年text3真题使用方法的直播。今天这篇文章还是按照同样的思路进行处理,如果感兴趣可以再去翻一翻前面的内容。另外,1998年text3原文不再单独给出。

但愿认真看完之后,你或多或少会有一些收获。

1. 第一步

划分自然段(标注出段落方便后面做题,同时也给自己一个要开始集中精力阅读的暗示) 文章有8个自然段

2. 第二步

通读题干找关键词(推测文章主要内容并了解题型,克服读大篇文章和对未知内容的恐惧)

The word “schism” (Line 4, Paragraph 1) inthe context probably means __.

这道题目题干没有关键性信息,只能看出定位在第一段,题型是词义推断题。

词义推断题有两个基本的解决方法:一是根据文章上下文找对应内容,这里的对应是指单词词性对应或者在不同句子中的作用成分对应等;二是根据要猜测单词周围的固定搭配进行推测。用这两个方法基本可以解决绝大多数词义推断题,但是这道题目就是不行。

Paragraphs 2 and 3 are written to __.

这道题目本身依旧没有显示出关键信息,只是指定了题目范围。问的是2段和3段写了什么,这类题目在完成通读步骤之后一般就可以解决。

Which of the following is true according to thepassage?

这是一道涉及全文的细节题,如果题目难度大可能不同的选项会分布在不同的段落。同时因为上两题的范围信息十分明确,根据文章题目顺序一致原则我们可以优先在四五六段寻找本题答案。

The author’s attitude toward the issue of “science vs.anti-science” is __.

和大多数真题不同,这篇文章读完前三道题目依旧没有看到比较有用的关键信息(这不科学~),但是读完第四题的题干,我画出了“science vs. anti-science”,通过这个信息点我们推测这篇文章介绍的内容可能和科学与反科学有关。既然是两者,要么是介绍两者的关系要么是介绍两者的发展。

另外,这道题目是作者观点态度题。做这类题目,最根本的是了解文章的主干内容,明白文章的中心。要留意是否有表现作者观点态度的形容词副词等词汇以及一些典型的表达观点态度的句型。

在题干里看到science vs. anti-science这样的信息点,说实话我的心里有点发毛,涉及到“科学”的问题,文章中很有可能会出现一些专业的名词和著作,甚至也可能会出现一些比较冷门的理论。这些陌生的东西都无疑会增加阅读理解的难度。如果真遇到这样的文章,就更需要我们准确高效的完成通读文章的步骤并且分析文章结构,把握段间和句间逻辑关系。化解那些奇奇怪怪的东西对我们解题的干扰。

3. 第三步

通读文章(篇幅有限,不可能再现完整的通读过程,我挑重点的地方说)

  1. Science has long had an uneasy relationship(不稳定的关系) with other aspects of culture.(刚才题干里勾画的信息点在文章中开门见山的出现,作者告诉我们科学和文化的其他方面关系并不稳定)// Think of Gallileo’s 17th-century trial for his rebelling belief before the Catholic Church or poet William Blake’s harsh remarks against the mechanistic(机械论) worldview of Isaac Newton.(在第二句作者一上来就让我们think of,后面又跟了若干大写的人名和地名,看来是要给我们举几个例子。涉及到举例子的内容,重点首先在例子要说明的部分,而后才是例子本身。那这些例子要说明什么呢?自然是本段的首句内容了。另外,有考研人说这句话怎么也翻不顺,尤其是 before the Catholic Church不知道应该如何理解。这里的Catholic Church是天主教会/天主教堂的意思,before和in front of 都可以表示“在……之前”,in front of 通常表示建筑或者无生命具体位置,在表示空间位置时before和in front of的含义基本相同,但before通常会与一些抽象的概念连用,暗示在地位或威望相对比较高者之前,表示为“在……面前/眼前”。

    所以在这里翻译为“面对天主教会的审判”应该比翻译为“站在天主教堂前接受审判”更合适一些。) //The schism between science and the humanities has, if anything, deepened in this century.(schism这个词是第一题涉及的考点,通读这句话和这段内容之后我们知道,第一句和第三句其实很容易对应起来,这句里的schism表示的是science和humanities的关系,而uneasy relationship 是第一句话中表示science和other aspects的关系,它们应该是对应的,另外schism可以用deep加深来修饰。那么我们要选的答案应该可以用来表示两者的关系,而且可以用加深来修饰,而且应该符合文章的内容。)

  2. Until recently(很多人对这个表示时间的表达重视不够。请思考这样一个问题:跟在Until recently这两个单词之后的内容应该是发生在过去还是发生在现在), the scientific community was so powerful that it could afford to ignore itscritics -- but no longer(这句话从时间的角度表述了科学的变化,scientific community之前 so powerful,但现在不是了).//As(由于,这个分句表示原因)funding for science has declined,scientists have attacked “anti-science” in several books(其结果是科学家开始攻击反科学),notably Higher Superstition, by Paul R. Gross, a biologist at the University ofVirginia, and Norman Levitt, a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World, by Carl Sagan of Cornell University.(我们害怕的事情还是发生了,在第二段里就已经出现了密集的人名地点和专业书名,这些人你认识的可能性很小,这些书你听说过的可能性更小。但是我们并不需要害怕,一个notably(尤其,显著地)就可以让你安心,这个单词就是明摆着告诉你:别害怕我要开始举例子了,虽然后面的东西你肯定看不懂,但其实它们就是解释说明一下前面的东西)

    关于如何精读以及精读的作用,给大家提个醒。

    Community表示社区,团体的意思应该都知道,但是你是否在精读的过程中学习到它还有表示“群落”的意思。如果你觉得这些没用,我可以告诉你在被称为史上最难考研英语的2010年试卷翻译题里,就考到了Community表示群落的意思。

    Funding这个单词也许你认识,但是做了这么多篇历年真题,再看到这个与“钱”有关的单词,你有没有把他们做一个整理。比如expense bonus premium subsidy allowance pension tuition dividend fine.

  3. Defenders of science have also voiced their concerns at meetings such as “The Flight from Science and Reason,” held in NewYork City in 1995, and “Science in the Age of (Mis) information,” which assembled last June near Buffalo. (上一段讲科学家行动起来,这段要告诉我们科学的支持者也表示了他们的担忧。一个such as 又是明摆着告诉你后面的内容是用来对前面进行补充,至于在哪里在什么会议表示了担忧就不是主要内容了。)

  4. Anti-science clearly means different things to different people.(对不同的人来说反科学的含义不同,这句话也太像这一段的中心句,后面要是不举几个例字都对不起这么靠谱的段落中心。)//Gross and Levitt find fault primarily with sociologists, philosophers and other academics (who have questioned science’s objectivity 质疑科学客观性的人). Sagan is more concerned withthose (who believe in ghosts, creationism and other phenomena that contradict the scientificworldview. 相信鬼神,神创论的人)(这句话确实是对第一句的进一步解释说明,也点明被认为是反科学的两类人)

  5. A survey of news stories in 1996 reveals thatthe anti-science tag has been attached to many other groups as well,from authorities (who advocated the elimination of the last remainingstocks of smallpox virus 主张消灭天花病毒库) to Republicans(who advocated decreased funding for basic research 主张削减基础研究经费). (看似整段话就是一个长难句,其实看懂reveals that后面的内容这段就理解了:反科学的标签除了贴在上一段提到的两类人身上也贴到了其他人的身上。只要能发现Form…… to……这个小结构,就知道后面这一大坨内容只不过又给你举了两类被认为反科学的例子。所以,长难句真的难么?)

    在提一个关于精读扩展思路的醒,供你思考。

    精读过程中看到Republicans这个单词你有什么想法,如果不认识是不是查完字典知道表示“共和党人”就足够了。如果你是一个有心人,且是一个有点好奇心的人,就应该做一个适当的引申。这里我提供几个关键词:共和党、民主党、美国的政治制度、司法制度、最高法庭。对这些内容进行一个适当的了解有用还是没用?你觉得有用就有用,你觉得没用就没用。反正我觉得有用。

  6. Few would dispute that the term applies to the Unabomber, whose manifesto, published in 1995, scorns science andlongs for return to a pre-technological utopia.(这句话很多人读到the Unabomber 就已经崩溃了,但是这个单词真的重要么。后半句紧接着用一个whose引导的从句来对这个奇葩名词进行解释。注意,有人会问,你不是之前说过这类解释说明的内容其实不重要么,为什么这里又让我们读这个从句?针对考研阅读而言,在考试的过程中我们要做的不是迎难而上,而是扬易避难。陈述性的部分和解释说明的部分本质上说的都是一个东西,但就单词句子的难度而言往往一个简单一个难,只不过针对所谓的长难句而言多数是解释说明的部分比较冗长难理解,你只要把陈述性的部分理解清楚就可以。但如果碰到了上面的句子,你自然要找即便长但是可以理解的部分来读。另外,whose引导的从句也不需要你都读完,你只要抓住the Unabomber最主要的特征scorns science即可。所以,长难句真的难么。) //But surely that does not meanenvironmentalists concerned about uncontrolled industrial growth areanti-science, as an essay in US News & World Report last May seemed tosuggest.

    个人认为这句话是整篇文章最有意思的一句话,值得我们认真分析

    But surely that doesnot mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth areanti-science, as an essay in US News & World Report last Mayseemed to suggest.

    这句话之所以说难,实质是as 在作怪。这个只有两个字母的单词太神通广大。

    就词性而言,as可以做副词、连词和介词。就作用而言,as可以引导各种状语从句,也可以引导定语从句,定语从句又有限制性定语从句和非限制性定语从句。另外,涉及到as的从句,翻译向来是一大问题,如果翻译不好很可能和原本的意思截然相反。

    要理解这个句子首先要分析这个句子的成分,有争议的点就出现as究竟引导了一个什么句子上。 大多数参考书都认为后半句是as 引导的非限制性定语从句。

    在这里首先简单说一下什么是非限定性定语从句。非限定性定语从句起补充说明作用,即使缺少也不会影响全句的理解,它与主句往往用逗号隔开。非限定性定语从句可以修饰先行词,也可以修饰整个句子或句子的一部分。

    关于非限制性定语从句和限制性定语从句的区别不再详细介绍,两种从句往往可以赋予一个先行词不同的含义。简单举一列大家感受一下,例句来自《A Comprehensive English Grammar》

  7. I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow-men. 我不要穿那些使我显得与众不同的衣服。

  8. I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow-men. 我不要穿衣服,穿上衣服会使我显得与与众不同。

    非限制性定语从句可以把整个主句当作先行词,而限制性从句没有这个功能。当非限制性定语从句修饰整个主句时,只能用which和as来引导。

    在非限制性定语从句的众多引导词中,as 和介词+关系代词两类又是比较特殊的。

    as引出非限定性定语从句时,通常代替整个主句(一个完整的句子),对其进行说明。

    之所以把as an essay in US News & World Report last May seemed to suggest这句话理解为定语从句,是认为as做连词引导状语从句时须引导一个完整的句子,这里suggest后面并没有宾语,所以as在这里引导定语从句,其中as做从句的宾语。

    在美国传统词典中对as与本句相关的意思解释如下:In accordance with which or with the way in which.

    因此,对应结构类似于as one knows这样的句子可以理解为In accordance with the fact which one knows,即省略了自明的先行词that。

    那么问题来了,如果as引导非限制性定语从句,它修饰的是什么?

    它修饰的应该是一个完整的句子,这个完整的句子到底是哪个句子?是that does not mean environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science,还是environmentalists concerned about uncontrolled industrial growth are anti-science。

    这个问题涉及到翻译以及对这句话的理解。后半句话直接翻译应该是:正如一篇短文所认为的那样。那这篇短文到底是怎么认为的,是认为环保主义者是反科学的,还是认为那并不意味着环保主义者是反科学的。

    对于句子成分的另一种解释认为as 在这里作为连词引导一个方式状语从句,这个方式状语从句修饰的是主句里的动词mean.

    这句话就可以理解为:But surely that does not mean as an essay in US News& World Report last May seemed to suggest. 如果把句子改写成这样就不难理解这句话该如何翻译,以及这篇文章究竟持一种什么态度了。

    但是这样理解也有一个问题,即默认这个状语从句有部分的省略。

    以我目前的水平,不敢妄下结论哪一种成分分析的方法是绝对正确的。好在我们要做的只是准确的理解和翻译这句话,我只能从自己理解的角度和大家由简到难的分析一下这类句子应该怎么理解和翻译。

    as 表示“方式,如…一样”时,引入一个从句,如果as 前面有否定,这个否定是到as前面就停下来,还是一直持续把 as 及其后面从句的内容也一起否定掉。这里就涉及到一个as比较特殊的用法,也就是所谓否定范围的问题。在通常情况下,否定的作用需要一直持续下去,把as 后面的内容连同 as 前面的内容合在一起全部否定,即使as 前面有逗号隔开,这个否定作用也越过逗号作用到as 后面。(光看这么一段话可能然并卵,我们从简单到复杂去分析几个例句)

    I wouldn't go so far as that.

    熟悉历年真题的人应该知道我为什么会找这么一个“走的太远”的例句。这句话应该不难翻译:“我不会那么极端。”翻译容易,但请你想一下as 后面的that所指代的内容是极端还是不极端。(应该是极端)

    看一个例句可能没有感觉,继续。

    The room is not so large as the one we saw yesterday .

    这句话也不难翻译:“房子没有我昨天看到的大。”请你想一下as后面的内容,也就是“我昨天看的房子”是大还是不大。(应该是大)

    有点儿感觉了?继续

    He did not go to office daily, as his father didbefore him.
    这句话该如何翻译呢?如果翻译成“他不是每天都去上班,正如他父亲之前那样”就会产生歧义,更准确的翻译方法是“他不像他父亲从前那样每天都去上班。”那么请你想一下,他的父亲是每天都上班还是不是?(应该是每天上班)

    似乎理解了?继续

    Her pregnancy was not seven months long, as he had believed, but onlyfive. 这句话该如何翻译呢?你试着自己翻译一下再看答案。

    应该翻译为“她并不如他原先以为的那样怀孕了七个月,而只是五个月。”那as后面的内容,他是相信她怀孕了7个月还是不是。(应该是相信她怀孕七个月)

    应该差不多了,再来看一个更长的例句。

    It did not matter that Mohamed Atta, the leader of the 9/11 terrorists,never met with Iraqis in Prague, as high-level Bush people claimed.

    这么长的句子和真题里的句子相比应该已经够难了吧,那这句话该如何翻译呢?

    比较合适的翻译是:“9•11”恐怖分子的头目穆罕默德•阿塔从未像布什的高层亲信所说的与伊拉克人在布拉格会过面,但这不重要。

    注意,这里表示否定意义的词并不是not而是never。你再想一下,as后面的内容,布什的高层亲信认为穆罕穆德与伊拉克人在布拉格会过面还是没会过面?(应该是认为会过面)

    现在你应该对刚开始所说的否定范围的内容有了一个比较直观的理解,你可以回过头看看那段说明,再来看看我们的真题。

    But surely that does not mean environmentalists concerned aboutuncontrolled industrial growth are anti-science, as an essay in US News &World Report last May seemed to suggest. 这句话到底怎么翻译更合适呢?

    我个人认为:但可以肯定的是,这并不意味着如去年5月份《美国新闻与世界报道》一篇文章所说的那样:担忧工业发展不受控制的环保主义者是反科学的。

    现在,应该不难理解究竟这篇文章的观点是什么了吧。

  9. The environmentalists, inevitably, respond to such critics.(引出了环保主义者,下文从环保主义者的角度出发,介绍了环保主义者的回应。)// The true enemies of science, argues PaulEhrlich of Stanford University, apioneer of environmental studies(这个插入语在通读的时候可以略读,知道PE属于environmentalist就可以), are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.(这个从句用来解释谁才是反科学的,绿色部分用来解释evidence)

  10. Indeed(确实,表示递进),some observers fear that the anti-science epithet is in danger of becoming meaningless.(从fear that……可以看出,这是一个表达观点的句子,碰到表达观点的内容一定要注意表达的是谁的观点。是作者的观点还是他人的观点,他人的观点作者有没有表示支持或者反对) “The term‘anti-science’ can lump together too many, quite different things,” notes Harvard University philosopher Gerald Holton in his 1993 work Science and Anti-Science. “They have in common only one thing that they tend to annoy or threaten those who regard themselves as more enlightened. ”(注意:加黑的两句话是作者引用的某本书里的两句话,在这里我就不翻译了,因为翻译出来你也可能看不明白。有人肯定很着急,都翻译出来了还看不明白怎么办。其实看不明白就看不明白吧,我找一本你们没有读过的专业书籍,从里面挑出两句给你摆在面前,就算是中国字你也不理解不是很正常么?你只要知道作者在这一段提出有观察者认为anti-science epithet is in danger of becoming meaningless反科学这个词可能面临没有意义的危险就足够了,这句话就是本段的一个关键信息。如果题目里涉及到了引用的后两句话,做题的时候你再回过头看也不迟。)

4. 第四步

逐题突破

The word “schism”(Line 4, Paragraph 1) in the contextprobably means __.

[A] confrontation 对抗 [B] dissatisfaction 不满意

[C]separation分离,区分 [D] contempt 轻视

通过之前的分析,我们知道要选的答案应该可以用来表示两者的关系,而且可以用加深来修饰,而且应该符合文章的中心。

我看过的参考答案都说“B、D明显不对,A不能和加深搭配,所以选C。”可是为什么我感觉对抗加深,不满加深都说的很顺,而且说两者是对抗关系完全没有问题,说彼此不满两者的关系也说的过去。当时我只是排除了D项,我认为轻视不能用来形容两者之前的关系。至于分离(分歧)、对抗和不满实在是排除不了。

这个时候你可能会问第一题就做不出来怎么办?那就先做第二题!不然还能怎么办?

Paragraphs 2 and 3 arewritten to __.

[A] discuss the cause of the decline of science’s power 科学影响力下降的原因

[B] show the author’s sympathy with scientists 作者对科学家的同情

[C] explain the way in which science develops 科学发展的方式

[D] exemplify the division of science and the humanities 分裂

通过刚才的通读步骤,我们知道第二三段说的是:和以前不同,科学家开始行动起来抨击反科学,同时科学的支持者也表示了担忧。我做这道题目的时候,首先排除了B、C选项。因为这两段根本没体现作者同情科学家的地方,就是陈述一个现状罢了;而且科学发展的方式也没有提到,总不能说科学发展的方式是反科学吧?

至于A选项,我们需要回归原文。虽然第二段开头有so powerful that it could afford to ignore its critics这个表示原因的句型,也有As这个分句表示原因,但要分清因果的逻辑关系。第二段说:现在科学界不能向以前那样强大到足以忽视对它的批评,又因为funding for science has declined所以scientists have attacked “anti-science”。这怎么能推出科学影响力下降的原因?另外,通读原文之后也应该明白写作重点绝不是单单介绍科学自身的问题。

所以,这道题选D项,描写了自然科学和人文科学的分歧

其实这个选项正和第一段的第一句(第一段的中心)呼应,那自然也应该和第一段的第三句呼应。和division对应的部分其实也就是uneasy和schism了,现在你再看第一题,自然是选和division近义的separation。

在第二题里出现第一题的答案是偶然也不是偶然,题目的命制尤其是正确选项的设置是不可能脱离文章的中心和主要内容而存在的。这篇文章就是在介绍科学和反科学的关系,答案的设置很难和其一点关系也没有。命题人可能也是实在绕不过去,才来了个同义词替换不让答案显得那么明显。

Which of the following is true according to the passage?

[A] Environmentalists were blamed for anti-science in anessay. 环保主义者受到指责

[B] Politicians are not subject to the labeling of anti-science. 政客不易于被贴上反科学的标签

[C] The “more enlightened” tend to tag others as anti-science. 更有见识的人易于被贴上反科学的标签

[D] Tagging environmentalists as “anti-science” is justifiable. 说环保主义者反科学是合理的

这个题能看懂as作怪的句子,也就没什么难度了。另外其他三个选项挺容易排除。

The author’s attitudetoward the issue of “science vs.anti-science” is __.作者态度题

[A] impartial 公正的 [B] subjective 主观的

[C] biased 有偏见的 [D] puzzling 迷惑的

在和考研人交流的时候,有一位二战的同学说B、C、D肯定错,所以选A。的确,有一些形容词在这类题目里是基本不会成为正确答案(比如biased),但是分析题目终究不能这样做。另外,作者的态度怎么就不可能是主观呢?如果这类题目选项里有“支持”或者“反对”且作者表明了自己的态度,你都可能会选。难道支持和反对不是主观么?

就这篇文章而言,全文涉及观点的地方作者都是引用他人(比如支持者、观察者、某本书某个人)的内容,而且没有自己鲜明的评价。因此我们说他就是客观公正的介绍一个情况。所以选择A项。

results matching ""

    No results matching ""